Le mot vietnamien "lâm li" est un adjectif qui se traduit par "mélodramatique" ou "pathétique" en français. Il est souvent utilisé pour décrire des situations, des récits ou des discours qui évoquent une grande émotion, généralement liée à la tristesse ou à la souffrance.
Dans un contexte littéraire ou poétique, "lâm li" peut être utilisé pour décrire un style d'écriture qui vise à émouvoir le lecteur. Par exemple, on peut parler d'un "bài điếu văn lâm li", qui signifie "une oraison funèbre pathétique", indiquant que le discours est profondément touchant et chargé d'émotions.
Dans un contexte plus avancé, "lâm li" peut être utilisé pour critiquer une œuvre qui exagère les émotions ou qui est trop sentimentale. Par exemple, un critique littéraire pourrait dire qu'un roman est "lâm li" s'il trouve que l'auteur pousse trop loin l'expression de la douleur.
Il n'y a pas de variantes directes de "lâm li", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions plus complexes, comme "tình huống lâm li" (situation mélodramatique).
Bien que "lâm li" soit principalement associé à des émotions fortes et à des tragédies, il peut également être utilisé dans des contextes humoristiques pour décrire une situation qui, bien que sérieuse, est présentée de manière exagérée et comique.
Quelques synonymes de "lâm li" pourraient être : - "bi thảm" (tragique) - "thảm thương" (pitoyable) - "sầu bi" (triste)